翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是内行的职责呀!你可能会如许说。其实,翻译事业,人人有责。并且,我们年夜多半中国人学外语的办法和门路就是翻译,应用外语的办法也是翻译。是以,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级程度,照样处于中级或高等程度。
本文只摘取13例外国片子的汉译,一是欲望年夜家对翻译更感兴趣,二是欲望年夜家从中获得翻译办法的启发,以直接或间接地办事于年夜家测验(考研和口译资格证测验)中的翻译。
翻译贵在懂得。只有懂得了原文,才能使译文忠诚于原文,才能使译文通顺易懂。而懂得原文的钥匙就是原文的语境、功能、接洽关系这三年夜要素:这正好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。迎接参加我们的评论辩论。
1. You're a pal!(选自片子Presumed Innocent)
你真够同伙/你真够哥们!
短评:我看到片子字幕是“你是一个同伙”,这句译文是断定或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行动)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2. I am ready to pop.(选自片子Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,是以是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不克不及像字幕那样翻译:“我预备引爆。”
3. I am in the book business.(选自片子You've Got Mail)
我是做图墨客意的/我是书商。
短评:片子字幕是“我在墨客意里”,一是汉语不地道,不雅众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍本身的职业,相当于“我是大夫/教师”。
4. I owe you my life.(选自片子The Count of Monte Critsto)
我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:片子字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是申谢。是以,若译为“我欠你一年夜笔情面”或“今后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
5. She never called me at home.(选自片子Presumed Innocent)
她从不在家给我打德律风/她不在家里跟我打德律风。
短评:片子字幕说是“她不跟我家打德律风”。固然英语语法有必定的模糊性,然则根据剧情应当是“她在家……”。说话交际的推理要以最佳接洽关系为原则。
6. That's the thing nowadays.(选自片子Liar Liar)如今就时髦这个/眼下就风行这个。
短评:一女子对男友说及面前的一件漂亮的时装,这句话固然模糊然则不克不及译成字幕上的“如今就是这个器械”。
7,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式. They zig. You zag.(选自片子Fair Game)
他们左,你就右/他们如许,你却那样。
短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不克不及把原文译为“他们如许‘之’字型,你却那样‘之’字型”。如许不雅众就云里雾里了。
8. I don't want us to end up enemies,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商.(选自片子Presumed
Innocent)
我不欲望咱们闹翻/我不欲望以互相为敌而了却。
短评:片子字幕的译文是“我不欲望干掉落仇敌”。原文末尾固然是成语化的简洁,然则根据最佳接洽关系的原则照样可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。
9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I
mind.(选自片子You've Got Mail)
我借这把椅子坐坐可以吗?——不可的/不可不可。
短评:字幕是“……介怀吗”和“……介怀”。作为礼貌的套话,do
you mind应当译为“好不好/行不可/你愿不肯意……?”当然,片子里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。
10. I saw something I could never have
seen.(选自片子Ghost Ship)
我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的器械。
短评:原文相当于I saw a strange
thing,是以,不克不及译为“我明白了,本来不明白的”。当然精确的懂得是离不开语境(情景和高低文)的。
11. You're cleverer than you look.(选自片子Brave Heart)
你真聪慧,看不出来/没想到你的脑筋还很好使。
短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪慧一些”,我的一些学生也如许译,离钱锺书师长教师提出的“化境”十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。
12. The tea is served, Madam.(选自片子The Princess
Diaries)
茶好了,太太/请用茶,夫人。
短评:这是女佣对女主人说的话。片子字幕是“茶水端上来了”,这是宣布或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不措辞显得不高兴不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不克不及出现说话功能的误会或错位。
13. Please come here. I beg. In the name of
Christ.(选自片子Brave Heart)
请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!
短评:原文的末尾是请求或敕令的强势语,与基督或基督教没有涓滴接洽关系。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的主流文化长短宗教文化,难怪如许的译文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是如许叫宝玉的。
片子翻译要从语境、功能和接洽关系切入才能达到精确的懂得和通顺的译文,考研翻译和口译资格证测验也莫不如斯:年夜凡出现问题的译文,不论是误会了原文的字面义照样内涵义,也不管是译文表达欠通顺照样欠地道,年夜抵可以说是没有把好原文的语境、功能、接洽关系的脉冲之故,这里恕不一一赘述。